Les outils de traduction en ligne, usages et stratégies

Auteur·e: Luis Gonzalez
17 mai 2016 | Diffusé sur Twitter le: 17 mai 2016
Catégorie(s): Articles , Présentation d'outil

Les traducteurs en ligne se sont popularisés à large échelle, mais ce type d’outil présente clairement des limites d’efficacité dont il faut avoir conscience, les résultats obtenus pouvant être peu satisfaisants à bien des égards.

Le choix d’un traducteur en ligne varie selon les langues concernées et il faut avoir utilisé un traducteur à plusieurs reprises pour pouvoir affirmer s’il est adéquat pour les langues avec lesquelles on travaille. Ainsi, un traducteur peut s’avérer très efficace pour traduire un texte de l’anglais au français et désastreux pour effectuer une traduction de l’anglais vers le chinois.

Dans le cadre des cours dispensés par le Centre de langues, des enseignant-e-s ont proposé l’utilisation de traducteurs en ligne pour un exercice consistant à traduire un texte authentique court de leur langue (L1) à la langue cible (L2), l’objectif étant d’obtenir une traduction acceptable tant au niveau du sens que des conventions culturelles et linguistiques. La traduction était réalisée à l’aide d’au moins deux traducteurs différents et soumis ensuite à une comparaison. Une partie de la tâche consistait en une réflexion portant sur les stratégies pour évaluer la pertinence des formules de politesse usuelles ainsi qu’aux spécificités linguistiques liées à une culture et une langue.

Une conclusion sur les usages des traducteurs en ligne est que le résultat brut obtenu peut difficilement être transmis sans y apporter de modifications, une formulation inadéquate pouvant être maladroite et heurter la sensibilité du destinataire par un ton trop familier, par exemple, mais aussi parce que la traduction peut parfois mener à des contresens ou des non-sens.

Il convient par conséquent de tenir compte des lacunes des traducteurs en ligne, sachant aussi que les normes socio-culturelles sont difficilement respectées par ce type d’outil. Certaines stratégies permettent d’optimiser le résultat, à commencer, par exemple, par l’utilisation de plusieurs traducteurs en ligne, la comparaison des traductions faisant apparaître des différences sur lesquelles il est possible de travailler.

Exemple de scénario

Des enseignant-e-s ont proposés aux étudiant-e-s plusieurs scénarios où ils devaient apporter les modifications nécessaires afin d’employer un langage adapté au destinataire du message et de réfléchir à des stratégies à suivre pour améliorer un texte et le rendre plus acceptable.

Consigne générale : écrire un courriel formel en utilisant les traducteurs en ligne et évaluer la fiabilité de cet outil au niveau linguistique et culturel.

1ère étape du scénario :

  • Ecrire un bref courriel formel dans sa langue (L1)
  • Le traduire à l’aide d’un traducteur en ligne dans la langue d’un-e autre étudiant-e de la classe
  • Feedback de l’étudiant-e

Objectif : Prendre conscience des lacunes des traducteurs en ligne et du fait que les normes socio-culturelles ne sont pas toujours respectées.

2e étape du scénario :

  • Ecrire un courriel formel à un-e enseignant-e dans sa langue d’origine (L1) et le traduire en français à l’aide de 2 traducteurs différents
  • Comparer les différentes versions à partir de différentes langues pour déterminer si certains traducteurs fonctionnent mieux que d’autres
  • Dresser une liste: Quels conseils donneriez-vous pour une utilisation efficace des traducteurs?

Objectifs : Comparer l’efficacité des traducteurs et lister les stratégies à observer pour exploiter au mieux cet outil.

Les traducteurs en ligne se sont popularisés à large échelle, mais ce type d’outil présente clairement des limites d’efficacité dont il faut avoir conscience, les résultats obtenus pouvant être peu satisfaisants à bien des égards.

Le choix d’un traducteur en ligne varie selon les langues concernées et il faut avoir utilisé un traducteur à plusieurs reprises pour pouvoir affirmer s’il est adéquat pour les langues avec lesquelles on travaille. Ainsi, un traducteur peut s’avérer très efficace pour traduire un texte de l’anglais au français et désastreux pour effectuer une traduction de l’anglais vers le chinois.

Dans le cadre des cours dispensés par le Centre de langues, des enseignant-e-s ont proposé l’utilisation de traducteurs en ligne pour un exercice consistant à traduire un texte authentique court de leur langue (L1) à la langue cible (L2), l’objectif étant d’obtenir une traduction acceptable tant au niveau du sens que des conventions culturelles et linguistiques. La traduction était réalisée à l’aide d’au moins deux traducteurs différents et soumis ensuite à une comparaison. Une partie de la tâche consistait en une réflexion portant sur les stratégies pour évaluer la pertinence des formules de politesse usuelles ainsi qu’aux spécificités linguistiques liées à une culture et une langue.

Une conclusion sur les usages des traducteurs en ligne est que le résultat brut obtenu peut difficilement être transmis sans y apporter de modifications, une formulation inadéquate pouvant être maladroite et heurter la sensibilité du destinataire par un ton trop familier, par exemple, mais aussi parce que la traduction peut parfois mener à des contresens ou des non-sens.

Il convient par conséquent de tenir compte des lacunes des traducteurs en ligne, sachant aussi que les normes socio-culturelles sont difficilement respectées par ce type d’outil. Certaines stratégies permettent d’optimiser le résultat, à commencer, par exemple, par l’utilisation de plusieurs traducteurs en ligne, la comparaison des traductions faisant apparaître des différences sur lesquelles il est possible de travailler.

Exemple de scénario

Des enseignant-e-s ont proposés aux étudiant-e-s plusieurs scénarios où ils devaient apporter les modifications nécessaires afin d’employer un langage adapté au destinataire du message et de réfléchir à des stratégies à suivre pour améliorer un texte et le rendre plus acceptable.

Consigne générale : écrire un courriel formel en utilisant les traducteurs en ligne et évaluer la fiabilité de cet outil au niveau linguistique et culturel.

1ère étape du scénario :

  • Ecrire un bref courriel formel dans sa langue (L1)
  • Le traduire à l’aide d’un traducteur en ligne dans la langue d’un-e autre étudiant-e de la classe
  • Feedback de l’étudiant-e

Objectif : Prendre conscience des lacunes des traducteurs en ligne et du fait que les normes socio-culturelles ne sont pas toujours respectées.

2e étape du scénario :

  • Ecrire un courriel formel à un-e enseignant-e dans sa langue d’origine (L1) et le traduire en français à l’aide de 2 traducteurs différents
  • Comparer les différentes versions à partir de différentes langues pour déterminer si certains traducteurs fonctionnent mieux que d’autres
  • Dresser une liste: Quels conseils donneriez-vous pour une utilisation efficace des traducteurs?

Objectifs : Comparer l’efficacité des traducteurs et lister les stratégies à observer pour exploiter au mieux cet outil.